Вы здесь
Переводчики были еще в Древнем Египте. В Средние века множество людей переводило Библию - и уже тогда специалисты спорили, что лучше - передавать дух (смысл) текста или переводить текст буквально. В России переводчики появились во времена Петра I, тогда же был организован первый профессиональный кружок...
Профессионалы сравнивают переводчика со стеклом - если оно чистое и прозрачное, люди, не знающие языков друг друга, не воспринимают его как преграду и свободно общаются друг с другом. Если оно мутное - представители разных стран и культур просто друг друга не поймут.
На вопрос, что должен знать и уметь переводчик, следовало бы ответить: "все". Точнее - всего понемножку. Кто знает, что придется переводить завтра, - лекцию по менеджменту, беседу юристов, доклад по хирургии или же серьезные политические переговоры. Кстати, качественный медицинский перевод можно заказать в бюро переводов «ФИЛИН»: https://bp-philin.ru/meditsinskij-perevod
Вопреки сложившимся стереотипам, одного знания языка для качественного перевода недостаточно - в этой профессии требуются и специальные переводческие навыки, и умение быстро переключаться с одного языка на другой, и профессионализм, а также культурные и лингвострановедческие навыки. Только переводчик, знающий особенности политического устройства США или Великобритании (а также России), сможет, например, адекватно передать информацию о российской политической системе британцу или американцу.
Переводчик должен уметь перевоплощаться, подстраиваться под клиента. А еще хорошего переводчика не будет без гибкости и работоспособности. Как известно, много страниц письменного перевода нужно сдать "вчера", а сегодня приезжает делегация, с которой он работает до поздней ночи. Именно переводчик должен уметь выпутываться из курьезных и серьезных ситуаций, переводить русские шутки и анекдоты, не есть во время обеда, пить свой бокал вина в течение нескольких часов и не спать ночью, записывая для клиента содержание вчерашней беседы.
Проблемы и курьезы
Одной из наиболее традиционных проблем в практике перевода считается проблема "ложных друзей переводчика". Intelligent переводится с английского не как "интеллигентный", а как "умный", а conductor - вовсе не кондуктор в автобусе, а дирижер.
Иные проблемы связаны с общением и взаимодействием переводчика и клиента. В истории деятельности любого профессионального переводчика наверняка найдется парочка историй о том, как какой-нибудь политик во время переговоров решил попрактиковаться в английском, или о том, как от перевода какой-нибудь грубой и некорректной фразы одной из сторон зависело решение стороны противоположной.
Еще, говорят, переводчик - профессия не женская. И даже если девушке-переводчице обаять заказчика и клиента гораздо проще, частенько вступают в противоречие правила этикета - переводчик обязан пропустить вперед наиболее значимых представителей делегации, а делегаты ждут, пока первой в дверь пройдет переводчица.
Плюсы и минусы профессии
Чем больше говоришь о недостатках профессии, тем более значимыми кажутся ее достоинства. Работа переводчика - нервная и очень ответственная, на официальных встречах от качества перевода зависят важные политические решения. О ненормированном рабочем дне и постоянных стрессах не стоит и упоминать. Специалисты по устному переводу должны уметь выкручиваться, импровизировать и приспосабливаться. А специалистам по письменному переводу приходится выполнять работу в кратчайшие сроки, самостоятельно решая проблемы "качества и количества".
А между тем работа переводчика - это великолепная возможность общаться с большим количеством совершенно разных людей, налаживать профессиональные и личные контакты, а также узнавать о том, что происходит в мире. Переводчик владеет информацией в разных сферах деятельности - от политики до медицины, знает, как обстоит ситуация в родной стране и за рубежом. Переводчика часто сравнивают с волшебником, благодаря которому люди, еще минуту назад говорившие на тарабарском языке, могут свободно понимать друг друга.